Como leitor, sou quase tão francófono como lusófono. E, como leitor contumaz em francês (já falar é outra coisa...), Daniel Pennac exerce em mim uma irresistível atracção. Desde Comme un roman. E julgo ter lido tudo que dele se publicou. Em francês, evidentemente.
Acontece-me, quando o leio - e estou a ler Chagrin d'école -, o que também me acontece muitas vezes ao ler Saramago ou Luandino: como é que isto pode ser traduzido noutra língua que não nesta em que foi escrito?
Estou embalado na leitura. Saboreando-a, como dizia José Gomes Ferreira. E como traduzir Chagrin d´école?
Começa logo pelo título. Chagrin é palavra francesa que diz muito e me parece intraduzível. Tristeza, sofrimento, desgosto? Por exemplo, chagrin d'amour, cantam os poetas... franceses. Como o cantariam os poetas portugueses ou que falam a língua portuguesa? E vá lá que, neste caso, desgosto (ou melancolia) de amor não seria muito mau!
E procurei. Não sendo bibliófilo, procurei e aopenas encontrei uma tradução, em edição brasileira, logo da "lusofonia", com o título incrível de Insucesso na escola. Terá o tradutor (que foi uma tradutora) lido o livro?
3 comentários:
De acordo contigo. Como traduzir?
Como pôr na língua inglesa um Saramago ou um Mia Couto? Ou um Lobo Antunes?
É preciso estar "dentro da cabeça" destes autores e conhecer profundamente a outra língua para a tradução se poder aproximar...
Boas leituras, que eu, nas arrumações de livros, continuo a ter surpresas agradáveis...
:)))
Dele só li Comme un Roman...
E gostei!
Abraço
Embora não o tenha lido, mesmo assim nunca lhe daria esse título!
Postar um comentário